HaiZi
Gedichte
早祷与枭 |
Morgengebet und Eule |
1. | 1. |
早祷时刻 | Bitte fange mich Eule |
请你接住我,枭 | Zur Zeit des Morgengebets |
用語脯接住我 | Fange mich mit deiner Brust |
你要忍홗带走我 | Du wirst sie schweren Herzens mit dir nehmen |
我是赠给你的爱情 | Die Liebe, die ich dir schenke |
我是赠给你的子弹 | Die Kugel, die ich dir schenke |
2. | 2. |
钟声,钟声响了 | Glockenklang, Glockenklang ertönt |
眼睛全部打开 | Die Augen weit offen |
我变成一只船 | Werde ich zu einem Schiff |
死在沙漠的枭 | Sterbe in der Eulenwüste |
其实也足以死在 | In Wirklichkeit reichte das, um |
二十丈桅杆上 | Auf einem sechzig Meter hohen Mast zu sterben |
一匹意外的骆驼带水而来 | Ein unerwartetes Kamel trägt Wasser herbei |
3. | 3. |
哭声从船的那一头传到 | Weinen dringt von einer Seite des Schiffes herbei |
这一头 | Diese Seite |
装满了新娘 | Ist vollbeladen mit Bräuten |
她们搓手而坐 | Sie sitzen und reiben sich die Hände |
焦黄的脸 | Gelbliche Gesichter |
留下居住的只有瞳仁 | Wohnen bleiben nur Pupillen |
放光的瞳仁 | Leuchtende Pupillen |
河岸上 | Ans Flussufer |
几个小偷走过来 | Kommen einige Diebe |
几个小偷是树 | Einige Diebe sind Bäume |
月亮被枭泪洗过又洗 | Der Mond wurde von Eulentränen gewaschen und wieder gewaschen |
4. | 4. |
岁月吹홅了四季之帽 | Die Jahre haben die Mütze der vier Jahreszeiten heruntergeweht |
一一埋下 | --Begraben |
淡色的홉枴盛开 | Blasse Blumen stehen in voller Blüte |
只为小홗小苦 | Nur des bisschen Leids, des bisschen Kummers wegen |
在土地上 | Auf der Erde |
傻张着嘴 | Töricht geöffneter Schnabel |
他不言又不语 | Er spricht kein Wort |
枭,枭又不能怎样? | Eule, Eule kannst du denn nicht? |
“呀,谁愿意与我 | "Ah, wer möchte mit mir |
一前一后走过沼泽 | Einer vorne, einer hinten über das Moor gehen |
派一个人先死 | Ich schicke einen zum Sterben vor |
另一偄完成埋葬的义务” | Der andere erfüllt die Beerdigungspflichten" |
5. | 5. |
在这个时刻 | In diesem Moment |
永远分别是唯一的理由 | Ist ein Abschied auf ewig der einzige Grund |
6. | 6. |
死后 | Nach dem Tod |
风抬起你 | Hebt dich der Wind hoch |
火速前进 | Braust vorwärts |
十指 | Zehn Finger |
在风中 | Im Wind |
张开如枭住的小巢 | Öffnen sich wie das kleine Nest der Eule |
死后 | Nach dem Tod |
几只枭 | Haben dich einige Eulen |
分吃了你 | Gemeinsam aufgefressen |
小南风细细如笛地吹在下午 | Ein Lüftchen aus dem Süden bläst schwach wie eine Flöte am Nachmittag |
所有的小蜻蜓 | Keine der kleinen Libellen |
혡找不到你的坟墓 | Findet dein Grab |
7. | 7. |
太阳太远了 | Die Sonne ist zu weit weg |
否则我要埋在那里 | Sonst könnte ich dort beerdigt werden |
8. | 8. |
早祷,早祷三遍 | Morgengebet, Morgengebet dreimal |
黎明是一条亮丽之誝 | Der Tagesanbruch ist ein heller und schöner Regenbogen |
吃下了无数灯 | Nachdem er unzählige Lampen gegessen hat |
他变得更加明亮 | Wird er noch heller |
他一头三尾 | Sein Kopf und die drei Schwänze |
沉홅在四方 | Sinken auf vier Seiten |
沉홅在你的肩膀上 | Sinken auf deine Schultern |
你揉揉眼睛 | Du reibst dir die Augen |
一只小枭 | Eine kleine Eule |
爬出窗户 | Klettert aus dem Fenster |
誡得天空 | Erlangt den Himmel |
9. | 9. |
早祷,早祷四遍 | Morgengebet, Morgengebet viermal |
要想着爱情的黄昏、黄昏 | Möchte an die Abenddämmerung der Liebe denken, die Abenddämmerung |
牧羊人的绝壁上 | Auf der steilen Felswand des Schafhirten |
太阳 | Die Sonne |
一葬掉是千里 | Eine Bestattung ist eintausend Meilen |
枭,飞过来,飞过来 | Eule, fliege herbei, fliege herbei |
这时辰已属于你 | Diese Zeit gehört schon dir |
缤巢,缤缘 | Knüpfe ein Nest, knüpfe dein Schicksal |
已黑的天空坐满了头顶 | Der schon schwarze Himmel ist mit Schädeln vollbesetzt |
多少次 | Wie oft |
人间的寻找 | Suchen wir auf dieser Welt |
其实是防止丢失 | In Wirklichkeit, um Verlust vorzubeugen |
10. | 10. |
杂乱之翅尚未홗成 | Die wirren Federn sind noch nicht groß gewachsen |
也好 | Auch gut |
我苦坐苦等 | Ich sitze leidend, warte leidend |
我的身体是一家院子 | Mein Körper ist ein Hof |
你进入时不必声张 | Wenn du hereinkommst, brauchst du das nicht auszuposaunen |
11. | 11. |
早祷时刻 | Zur Zeit des Morgengebets |
七个未婚的老头 | Sieben ledige, alte Kerle |
軄在床上 | Liegen auf dem Bett |
眉毛挂霜地 | Mit hängendem Frost an den Augenbrauen |
梦到了枭 | Träumen sie von der Eule |
1985.4 | April 1985 |